{"id":292,"date":"2011-07-19T05:27:00","date_gmt":"2011-07-19T15:27:00","guid":{"rendered":"http:\/\/176.31.110.213:800\/?p=292"},"modified":"2011-07-19T05:27:00","modified_gmt":"2011-07-19T15:27:00","slug":"a-poem-for-hepa","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/punareo.pf\/?p=292","title":{"rendered":"A poem for Hepa"},"content":{"rendered":"<p>\u00a0<\/p>\n<div>Haruru otu&rsquo;i mai nei te reo tavevovevo e:<\/div>\n<div>R\u00e9sonne lourdement un echo :<\/div>\n<div>A thunderid voice echoes heavily<\/div>\n<div><\/div>\n<div>Ua mate&#8230; Ua mate&#8230; Ua mate&#8230;<\/div>\n<div>Il nous a quitt\u00e9, quitt\u00e9, quitt\u00e9&#8230;<\/div>\n<div>He&rsquo;s gone, gone, gone&#8230;.<\/div>\n<div><\/div>\n<div>Ua mate teie Tamaiti !<\/div>\n<div>Ua mate teie Mootua!<\/div>\n<div>Ua mate teie Hoa iti !<\/div>\n<div>Ua mate teie &lsquo;Aito iti \u00a0no te &lsquo;\u00c2ti Te Arawa!<\/div>\n<div>Ua mate teie Iho \u00a0no te Marae Houmaitawhiti!<\/div>\n<div>Il est mort cet enfant !<\/div>\n<div>Il nous a quitt\u00e9 ce petit fils !<\/div>\n<div>Il s&rsquo;en est all\u00e9 cet ami cher !<\/div>\n<div>Il est parti ce tendre guerrier du clan Te Arawa !<\/div>\n<div>Il s&rsquo;est \u00e9teint ce souffle du marae Houmaitawhiti !<\/div>\n<div>He is dead, this kid !<\/div>\n<div>He left, this grandson!<\/div>\n<div>He is gone, this dear friend!<\/div>\n<div>He went, this tender warrior from Te Arawa!<\/div>\n<div>It blew, this breath from Marae Houmaitawhiti!<\/div>\n<div><\/div>\n<div>E taure&rsquo;are&rsquo;a i roto i tona re&rsquo;are&rsquo;a raa!<\/div>\n<div>Era ho&rsquo;i te \u00a0tareni e vai noa mai ra<\/div>\n<div>Ahee&#8230; \u00a0Ua mate!&#8230; Ahee&#8230;<\/div>\n<div>Atira ia!<\/div>\n<div>Ua reva i te haereraa roa!<\/div>\n<div>Adolescent dans sa jeunesse<\/div>\n<div>Avec un futur prometteur<\/div>\n<div>H\u00e9las&#8230; Il est parti&#8230; H\u00e9las&#8230;<\/div>\n<div>C&rsquo;est ainsi !<\/div>\n<div>Il est parti pour le grand voyage !<\/div>\n<div>Teenager in his youth,<\/div>\n<div>With a laid path<\/div>\n<div>Alas&#8230; He left.,. Alas&#8230;<\/div>\n<div>So it is!<\/div>\n<div>He went for the great travel<\/div>\n<div><\/div>\n<div>Ua tano te parau e:<\/div>\n<div>Rahu iho ra te Atua i te taata<\/div>\n<div>Puhi iho ra te aho ora \u00a0ei meho&rsquo;i nona<\/div>\n<div>E inaha!<\/div>\n<div>Ua ho&rsquo;i te meho&rsquo;i i te Atua ra !<\/div>\n<div>E&#8230; &lsquo;Oia!<\/div>\n<div>Il est bien dit,<\/div>\n<div>Dieu cr\u00e9e l&rsquo;homme,<\/div>\n<div>En lui insufflant une vie qui lui reviendra<\/div>\n<div>Voila !<\/div>\n<div>Le souffle divin s&rsquo;en est retourn\u00e9 !<\/div>\n<div>Qu&rsquo;il en soit ainsi !<\/div>\n<div>True is the saying<\/div>\n<div>God creates man<\/div>\n<div>Infusing a life that will come back to him<\/div>\n<div>Indeed!<\/div>\n<div>The divine breath got back!<\/div>\n<div>So be it!<\/div>\n<div><\/div>\n<div>E teie tamaiti o ta matou i here<\/div>\n<div>A haere ra, a haere ra !<\/div>\n<div>Na te Atua hau e hii ia oe i tona na maru pererau<\/div>\n<div>Nana ato&rsquo;a e tamar\u00fb i te mamae o to metua vahine<\/div>\n<div>Enfant que nous aimions<\/div>\n<div>Va ! Va donc !<\/div>\n<div>C&rsquo;est le Dieu de paix qui te recouvre de ses ailes<\/div>\n<div>C&rsquo;est lui aussi qui apaisera la douleur de ta m\u00e8re<\/div>\n<div>Beloved child<\/div>\n<div>Go then, go !<\/div>\n<div>It is \u00a0God that \u00a0peacefully \u00a0covers you with his wings<\/div>\n<div>Him also whom will soothe your mother&rsquo;s sorrow<\/div>\n<div><\/div>\n<div>O oia ho&rsquo;i i hii ia oe, i tavai , i ho&rsquo;iho&rsquo;i , i aupuru ia oe!<\/div>\n<div>Na reira ato&rsquo;a to metua tane,<\/div>\n<div>Ia \u00a0turu te Fatu ia na \u00a0i roto i teie mata&rsquo;i rorofa&rsquo;i!<\/div>\n<div>C&rsquo;est elle aussi qui t&rsquo;as lang\u00e9, prot\u00e9g\u00e9 et calin\u00e9 tendrement<\/div>\n<div>Ainsi que ton p\u00e8re<\/div>\n<div>Que le seigneur le soutienne dans cet ouragan<\/div>\n<div>She is the one that swaddled you, protected and hugged you tenderly<\/div>\n<div>Your father too<\/div>\n<div>May god sustain him in midst of this hurricane<\/div>\n<div><\/div>\n<div>Are&rsquo;a ia oe e \u00a0te metua \u00a0tupuna,<\/div>\n<div>A farii mai i te tapa&rsquo;o o to matou \u00a0aroha e te here<\/div>\n<div>Aroha i to &lsquo;oe &lsquo;opu fetii<\/div>\n<div>Aroha i te mau hoa ato&rsquo;a&#8230;.<\/div>\n<div>Et toi l&rsquo;a\u00efeul<\/div>\n<div>Re\u00e7ois les t\u00e9moignages de notre amour<\/div>\n<div>Amour pour ton clan familial<\/div>\n<div>Compassion pour tous les amisl<\/div>\n<p>And you the elder,<\/p>\n<div>Receive the testimonies of our love<\/div>\n<div>Love for your clan,<\/div>\n<div>Feelings for all the friends <\/p>\n<div>E Hepa iti, haere ra, haere ra, haere ra&#8230;<\/div>\n<div>Tei te Atua Hau oe i teie nei!<\/div>\n<div>Cher Hepa, va, va donc, va&#8230;<\/div>\n<div>Tu es maintenant avec Dieu, en paix !<\/div>\n<div>Dear Hepa<\/div>\n<div>Go, go then, move on<\/div>\n<div>You are now in peace, \u00a0with God!<\/div>\n<\/p><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00a0 Haruru otu&rsquo;i mai nei te reo tavevovevo e: R\u00e9sonne lourdement un echo : A thunderid voice echoes heavily Ua mate&#8230; Ua mate&#8230; Ua mate&#8230; Il nous a quitt\u00e9, quitt\u00e9, quitt\u00e9&#8230; He&rsquo;s gone, gone, gone&#8230;. Ua mate teie Tamaiti ! Ua mate teie Mootua! Ua mate teie Hoa iti ! Ua mate teie &lsquo;Aito iti \u00a0no te &lsquo;\u00c2ti Te Arawa! Ua mate teie Iho \u00a0no te Marae Houmaitawhiti! Il est mort cet enfant ! Il nous a quitt\u00e9 ce petit fils ! Il s&rsquo;en est all\u00e9 cet ami cher ! Il est parti ce tendre guerrier du clan Te Arawa ! Il s&rsquo;est \u00e9teint ce souffle du marae Houmaitawhiti ! He is dead, this kid ! He left, this grandson! He is gone, this dear friend! He went, this tender warrior from Te Arawa! It blew, this breath from Marae Houmaitawhiti! E taure&rsquo;are&rsquo;a i roto i tona re&rsquo;are&rsquo;a raa! Era ho&rsquo;i te \u00a0tareni e vai noa mai ra Ahee&#8230; \u00a0Ua mate!&#8230; Ahee&#8230; Atira ia! Ua reva i te haereraa roa! Adolescent dans sa jeunesse Avec un futur prometteur H\u00e9las&#8230; Il est parti&#8230; H\u00e9las&#8230; C&rsquo;est ainsi ! Il est parti pour le grand voyage ! Teenager in his youth, With a laid path Alas&#8230; He left.,. Alas&#8230; So it is! He went for the great travel Ua tano te parau e: Rahu iho ra te Atua i te taata Puhi iho ra te aho ora \u00a0ei meho&rsquo;i nona E inaha! Ua ho&rsquo;i te meho&rsquo;i i te Atua ra ! E&#8230; &lsquo;Oia! Il est bien dit, Dieu cr\u00e9e l&rsquo;homme, En lui insufflant une vie qui lui reviendra Voila ! Le souffle divin s&rsquo;en est retourn\u00e9 ! Qu&rsquo;il en soit ainsi ! True is the saying God creates man Infusing a life that will come back to him Indeed! The divine breath got back! So be it! E teie tamaiti o ta matou i here A haere ra, a haere ra ! Na te Atua hau e hii ia oe i tona na maru pererau Nana ato&rsquo;a e tamar\u00fb i te mamae o to metua vahine Enfant que nous aimions Va ! Va donc ! C&rsquo;est le Dieu de paix qui te recouvre de ses ailes C&rsquo;est lui aussi qui apaisera la douleur de ta m\u00e8re Beloved child Go then, go ! It is \u00a0God that \u00a0peacefully \u00a0covers you with his wings Him also whom will soothe your mother&rsquo;s sorrow O oia ho&rsquo;i i hii ia oe, i tavai , i ho&rsquo;iho&rsquo;i , i aupuru ia oe! Na reira ato&rsquo;a to metua tane, Ia \u00a0turu te Fatu ia na \u00a0i roto i teie mata&rsquo;i rorofa&rsquo;i! C&rsquo;est elle aussi qui t&rsquo;as lang\u00e9, prot\u00e9g\u00e9 et calin\u00e9 tendrement Ainsi que ton p\u00e8re Que le seigneur le soutienne dans cet ouragan She is the one that swaddled you, protected and hugged you tenderly Your father too May god sustain him in midst of this hurricane Are&rsquo;a ia oe e \u00a0te metua \u00a0tupuna, A farii mai i te tapa&rsquo;o o to matou \u00a0aroha e te here Aroha i to &lsquo;oe &lsquo;opu fetii Aroha i te mau hoa ato&rsquo;a&#8230;. Et toi l&rsquo;a\u00efeul Re\u00e7ois les t\u00e9moignages de notre amour Amour pour ton clan familial Compassion pour tous les amisl And you the elder, Receive the testimonies of our love Love for your clan, Feelings for all the friends E Hepa iti, haere ra, haere ra, haere ra&#8230; Tei te Atua Hau oe i teie nei! Cher Hepa, va, va donc, va&#8230; Tu es maintenant avec Dieu, en paix ! Dear Hepa Go, go then, move on You are now in peace, \u00a0with God!<\/p>\n","protected":false},"author":6,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"ngg_post_thumbnail":0,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-292","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-non-classifiee"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/punareo.pf\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/292","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/punareo.pf\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/punareo.pf\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/punareo.pf\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/6"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/punareo.pf\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=292"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/punareo.pf\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/292\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/punareo.pf\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=292"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/punareo.pf\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=292"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/punareo.pf\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=292"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}